האיש הבודד בסתיו

  • Der Einsame im Herbst.
  • מפתח: ד מינור.
  • אטווס שלפנד. ארמודט. (קצת סוחב. עייף.)
  • אחרי משורר סיני: צ'יאן צ'י.
  • קול: אלטו (או בריטון).
  • סולו: מכשירי רוח.
  • משך: 10 דקות.

תנועה זו היא תנועה הרבה יותר רכה, פחות סוערת. מסומן כ"נגרר ומותש משהו ", הוא מתחיל בדשדוש חוזר ונשנה במיתרים, ואחריו כלי נשיפה בודדים. התזמור בתנועה זו הוא דליל ומוסיקה קאמרית, עם קווים קונטרפונטליים ארוכים ועצמאיים.

מילות השיר, המבוססות על החלק הראשון של שיר מתקופת שושלת טאנג מאת צ'יאן צ'י, מקוננות על גסיסת הפרחים וחלוף היופי, וכן מבטאות כמיהה מותשת לשינה.

Der Einsame im Herbst

Herbstnebel wallen bläulich überm ראה;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint ', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen (Blüten) 1 ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen הוא verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. מיין קליין לאמפה
Erlosch mit Knistern;
(es gemahnt mich an den Schlaf.) 2
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
כן, גיב מיר (רוח) 3, אני לא ארקיקונג!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
אום מיין מריר טרנן (מתון) 4 aufzutrocknen?

הערות:

1 הנס בטג '(1876-1946): 'הלם'.
ביתג '2:' an den Schlaf gemahnend '.
3 ביתג ':' שלאף '.
4 נוסף על ידי גוסטב מאהלר.

האיש הבודד בסתיו

ערפילי סתיו נסחפים, כחולים על פני האגם ...
מצופה כפור, כל הדשא עומד נוקשה;
אפשר היה לחשוב שאמן פיזר אבק ירקן
מעל הפריחה העדינה.

הריח המתוק של הפרחים נעלם.
רוח קרה מכופפת את גבעוליהם:
עד מהרה עלי הכותרת הזהובים הדהויים
מהלוטוס יצוף על פני המים.

הלב שלי עייף. עם צליל מפצפץ המנורה הקטנה שלי
יצא; זה מזכיר לי שינה! ...
אני בא אליך, מקום מנוחה יקר,
כן, תנו לי מנוחה, אני זקוקה לנחמה.

לעתים קרובות אני בוכה בימי הבודדים. . .
הסתיו בלבי נמשך זמן רב מדי.
שמש של אהבה, לעולם לא תזרחי יותר
לייבש בעדינות את דמעותיי המר?


מדריך האזנה

אם מצאת שגיאות, אנא הודע לנו על ידי בחירת הטקסט ולחיצה Ctrl + Enter.

דוח שגיאת איות

הטקסט הבא יישלח לעורכינו: