שיר שתייה של אומללות העולם

  • דאס טרינקליד וואם ג'מר דר ארדה.
  • מפתח: קטין.
  • אלגרו פזנטה. (עליז כבד.)
  • אחרי משורר סיני: לי באי.
  • קול: טנור.
  • משך: 8 דקות.

התנועה הראשונה חוזרת ללא הרף למקלט, Dunkel ist das Leben, ist der Tod (תרתי משמע, 'כהה הם החיים, הם המוות'), המונח חצי טון גבוה יותר על כל הופעה עוקבת. כמו שירי שתייה רבים של לי באי, השיר המקורי 'ביי ג'ה שינג' (שיר פתטי) מערבב התעלות שיכורה עם עצב עמוק.

חלקו של הזמר תובעני לשמצה, מכיוון שהטנור צריך להיאבק בראש טווח הכוח שלו מול כוחה של התזמורת המלאה. זה נותן לקול את האיכות הצורמת והנוקבת שלו, ועולה בקנה אחד עם הנוהג של מאהלר לדחוק כלים, כולל מיתרי קול, לגבולותיהם.

לדברי המוזיקולוג תיאודור וו. אדורנו, הטנור צריך ליצור כאן רושם של 'קול מפונה בסגנון הסיני (falsetto)', אולי בסגנון האופרה של פקין.

התנועה מתחילה בשיחת צופר בת שלושה צלילים המתחזרת לאורך כל השיר, ובמיוחד בשיא שבו מתאר הזמר קוף הקורא "אל ניחוח החיים המתוק". השיא מסמן גם את הראשון מבין שלושת הקטעים המלאים המופיעים בסימפוניה. 

דאס טרינקליד וואם ג'מר דר ארדה

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, first sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer (soll auflachend
in die Seele euch klingen) 1

וון דר קאמר נהט,
(liegen wost the Gärten der Seele,
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang) 2
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
(דין קלר בירט דה גולדן וינס די פול) 4

הר דיזס (האוסים!
דין קלר בירד די פול דה גולדן וינס!) 3
Hier, diese (lange) 4 Laute nenn 'ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind (die) 5 Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert,
als (alle) 6 Reiche dieser Erde!
דונקל הוא דאס לבן, איס דר טוד.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange (fest stehen und aufblühn im Lenz) 7

דו אבר, מנש,
Wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
משמעות המילים: כל Tand dieser ארדה,
(Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod) 4

סהט דורט הינאב!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt -
Ein Aff ist's!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
ב- den süßen Duft des (Lebens!) 8
Jetzt (nehm) 9 den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher (zu) 10 Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

הערות:

1 הנס בטג '(1876-1946): 'soll euch in die Seele, Auflachend klingen!'
2 בתג ':' כל כך סטירבט די פרויד, דר גסאנג קודם, ווסט.
liegen die Gemacher meiner Seele. '
3 ביתג ': "האוזות, - ich besitze andres:"
4 הושאר בחוץ על ידי מאהלר.
5 ביתג ':' זווי '.
6 בתג ':' למות '.
7 ביתג ':' feststehn auf den alten Fussen '.
8 ביתג ':' נעדר '.
9 ביתג ':' נהמט '.
10 בטג ':' צום '.

שיר שתייה של אומללות העולם

כבר היין קורץ בכוס הזהב!
אבל לא לשתות עדיין; ראשית אני אשיר לך שיר!
שיר הצער יישמע בפרץ של
צחוק בנשמותיך.
כשהצער מתקרב, הגנים של
נשמה שוכבת בזבוז.
שמחה ושיר נמוגים ומתים.
החיים חשוכים, וגם המוות!

אדון הבית הזה!
המרתף שלך מחזיק את מלוא יין הזהב!
את הלוט הזה אני מכנה משלי.
לחטוף את הלוט ולרוקן את הכוס
אלה דברים שהולכים ביחד.
כוס יין מלאה בזמן הנכון
שווה יותר מכל האימפריות של העולם הזה!
החיים חשוכים, וגם המוות!

הרקיע הוא כחול נצח והאדמה
יאריך ימים ויפרח באביב.
אבל אתה, גבר, כמה זמן אתה צריך לחיות?
אין לך אפילו מאה שנה להתענג
בכל הזוטות המתפוררים של העולם הזה ...

תסתכל שם למטה! על הקברים באור הירח
מקקים צורה פראית ורפאים ...
זה קוף! תקשיב איך הצווחות שלה
ננעץ בריח החיים המתוק!
עכשיו קחו את היין, עכשיו הגיע הזמן, חברים.

מסננים את כוס הזהב שלך למטה.
החיים חשוכים, וגם המוות.


מדריך האזנה

אם מצאת שגיאות, אנא הודע לנו על ידי בחירת הטקסט ולחיצה Ctrl + Enter.

דוח שגיאת איות

הטקסט הבא יישלח לעורכינו: